近期,《尼尔:机械纪元》在时隔9年后再度引发国外玩家的热烈讨论,导火索是玩家留意到游戏里2B角色的日语原版与英语版本存在部分台词的不同。有看法指出,这种不同语言版本间的台词差异,使得角色的形象塑造出现了一些微妙的差别。
在游戏支线“迷路的妹妹”里,当小机械生命体问出“小孩是怎么生出来的呢?”这个问题时,有一段9S向2B寻求帮助的情节。日语版本中,9S用微弱的声音喊着2B的名字,2B有些狼狈地回应:“你、你用那种语气叫我……我也帮不上忙呀。” 而英语版本里,9S的台词是“Uh, 2B? Little help here?”(呃,2B?帮个忙?),2B的回答则更冷淡些:“Huh? You're the chatty one. Work it out.”(嗯?你才是爱说话的那个。自己解决吧。)
玩家们普遍认为,日英版本间的台词差异让2B的形象产生了微妙不同。一些欧美玩家更是因此觉得这个角色显得有些“傲慢”或“刻薄”,甚至直言“感觉角色缺乏深度”“没办法喜欢上她”。
不过,也有观点认为这是本地化团队有意为之的处理——2B对9S的冷淡态度,可被解读为是在刻画她试图刻意保持距离时的内心矛盾。另外,日文原版的语气在翻译成英文时会显得很不自然,所以部分玩家觉得将其调整为更流畅自然的对话形式,这种本地化处理是值得认可的。
本地化远不止是单纯的翻译,而是需要深度融合不同语言文化背景的细致工作。从《尼尔:机械纪元》的情况来看,其本地化团队似乎更侧重于在英语语境中打造最贴切、最自然的表达效果,而非固守语言转换时的绝对忠实性。那么,你更偏爱哪个版本的2B呢?