当前位置:首页游戏资讯软件教程 → SE总监言论引众怒!玩家怒斥:别在游戏里掺杂私货

SE总监言论引众怒!玩家怒斥:别在游戏里掺杂私货

发布时间:2026-02-06 16:19:11作者:admin

据The Escapist消息,日前,负责《沙加》系列英文本地化工作的Square Enix总监Neil Broadley,在社交媒体上谈及了自己对“日语译英语”这一翻译过程的若干见解,不过他的部分观点却招致了不少玩家的强烈反感。

在Neil Broadley看来,一些原本以日语创作的笑话,要是不调整措辞,英语玩家或许难以理解,自然也就笑不出来。

他说道:“要是某句台词能把日本玩家逗笑,那对应的英文翻译也得让英语玩家觉得好笑才行。开发者的初衷就是想让大家乐起来,所以在措辞上会优先考虑怎么实现这个目标。不过幽默这东西和文化是分不开的,要达到逗笑的效果,用词可能就得跟着调整。这其实就是本地化的意义所在。”

他的这些说法让不少玩家感到不满,部分观点指出,他的这种做法是对原文的篡改和对原意的曲解。要是玩家因为文化差异无法领会主旨,这并非本地化人员的责任,没有必要对作品进行修改。更有玩家觉得,本地化人员应该尊重原作,不能通过这种方式把个人立场以“夹带私货”的形式掺杂进去。

第二天,Neil Broadley就这一情况进行了进一步解释:一些在日本文化中可能被视为讨喜的特质,如果放到西方文化下,可能会令玩家感到厌恶。

不过即便如此,绝大多数玩家还是不认可他的解释,甚至有玩家表示“已经等不及看到本地化工作被AI替代了”。

面对持续发酵且愈演愈烈的舆论,Neil Broadley再次强调了自己的创作初衷。他提到,自己已在本地化领域深耕二十余年,并且对《沙加》系列倾注了大量的热爱与热情。他建议那些尚未游玩过《沙加》系列却对其做法大肆批评的网友,不妨先亲自体验一番,之后再做出评判。

他也坦言,本地化工作始终伴随着争议,不过他的核心看法是,要将原作的理念传递给更多受众,这恰恰也是原作者希望达成的目标。

你对他的一系列表态和观点有什么看法?你认为本地化是应该让不同文化背景的玩家都能轻松理解,还是应该保留作者的原意,哪怕存在文化隔阂也没关系?欢迎在评论区分享你的想法和思考!

请留意:浪漫沙加2:七英雄的复仇专区